[personal profile] asterroc
I have a Chinese chop, in traditional characters. It is possible that it contains my name in Chinese (Szu Sung-Eh), or it could be something else entirely ("licensed prostitute"). I can no longer write my Chinese name, but I think I would recognize it if hand written, and certainly the last symbol doesn't look like anything I recognize (that and my name is three parts, not four).

Below the cut are images of the stamp/print, and the chop itself. Click for bigger.


Print
IMG_1209

Chop (since it is a stamp, it is backwards of how it prints)
IMG_1205


If you know what it says, please enlighten me.

Edit: A mirror image of the chop and further discussion can be found here.

Date: 2010-05-25 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] galbinus-caeli.livejournal.com
I have asked two coworkers who are native chinese readers. One has already told me that he can't tell what it says, if anything.

Date: 2010-05-25 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zandperl.livejournal.com
Wow, thanks for the effort! :) Do they know, is this traditional Chinese, or some other stylized or historical Chinese? It certainly doesn't look like simplified Chinese to me.

Date: 2010-05-26 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] jrtom.livejournal.com
My guess would be simplified Chinese, but my Mandarin, such as it was, is about 25 years (urk!) stale at this point. I could maybe ask a couple of friends at work.

Date: 2010-05-26 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] galbinus-caeli.livejournal.com
One coworker said "I will have to puzzle that out. It is in an old font that they use for chops. I don't have time right now, I am working on $REALJOB I will have to trace the stamp and reverse it, the image isn't too clear."

I traced and mirrored the chop for him, lets see what he says.


Traced Chop Traced Chop



Date: 2010-05-26 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] zandperl.livejournal.com
Yeah, I haven't gotten the chance yet to dig out my image manipulation software and just mirror image the original chop itself. That might be more readable than a mirror image of a tracing.

Date: 2010-05-26 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jrtom.livejournal.com
So I asked one of my friends at work, who grew up in mainland China. To her it looks like these characters are very old; they're not using the standard components. (E.g. the character in the lower right, the bottom-right component in the character in the upper right, the top component in the character in the bottom left.)

Based on that (and on the similar comment above), you may have to go to an actual scholar of historical Chinese writing in order to get anywhere with this. If you do, I'd be interested in finding out what you learn.

Date: 2010-05-26 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] zandperl.livejournal.com
Thanks. I've emailed another friend whose mother usually manages to puzzle out the most obscure things, so maybe they'll pipe up here or if not I'll post it if they email me back. She's not a scholar though, just highly literate, so it may be she doesn't know either, and I'll have to keep hunting.

Date: 2010-05-27 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] galbinus-caeli.livejournal.com
You have apparently presented an interesting challenge to my friend. The character set is "old man", a very old style. And it is poorly drawn, some of the characters are sideways.

The last character is basically just means "this is a chop".

The first three might be a transcription (in the linguistic sense) of your name in English with similar sounding words in Mandarin. Is your name something like "Suzanne"? But as a Mandarin phrase it seems to mean nothing.

He is still trying to puzzle it out.

Date: 2010-05-27 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zandperl.livejournal.com
Interesting! It may actually be a transliteration of my Chinese (Shanghai) name into "old man". I prefer to write my Chinese name in English as "Su Sung-Eh", but another possible English transliteration of it might be "Tsu Zong-Ah". (I do not actually know any of the official accepted ways of writing Chinese words in English, so I'm just going based upon what they sound like to me.) Point is, my actual Chinese name may be consistent with the "Suzanne" you mention this chop as apparently sounding like phonetically. (Suzanne is not my actual name.) The "Su/Tsu" is a transliteration into Shanghai of my actual family name (the name is Jewish in origin), and the "Sung-Eh" or "Zong-Ah" is Shanghai for "heart and liver (literal) / heart and soul (figurative)". It is my understanding that Shanghai is very similar to Mandarin.

Please pass this on to your friend in case it helps. I'm glad he's enjoying the challenge. :)

Profile

asterroc

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 12:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios