Chop translation
May. 25th, 2010 04:01 pmI have a Chinese chop, in traditional characters. It is possible that it contains my name in Chinese (Szu Sung-Eh), or it could be something else entirely ("licensed prostitute"). I can no longer write my Chinese name, but I think I would recognize it if hand written, and certainly the last symbol doesn't look like anything I recognize (that and my name is three parts, not four).
Below the cut are images of the stamp/print, and the chop itself. Click for bigger.
Print

Chop (since it is a stamp, it is backwards of how it prints)

If you know what it says, please enlighten me.
Edit: A mirror image of the chop and further discussion can be found here.
Below the cut are images of the stamp/print, and the chop itself. Click for bigger.

Chop (since it is a stamp, it is backwards of how it prints)

If you know what it says, please enlighten me.
Edit: A mirror image of the chop and further discussion can be found here.
no subject
Date: 2010-05-25 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-25 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-25 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-25 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 02:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 12:49 pm (UTC)I traced and mirrored the chop for him, lets see what he says.
no subject
Date: 2010-05-26 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 04:25 pm (UTC)Based on that (and on the similar comment above), you may have to go to an actual scholar of historical Chinese writing in order to get anywhere with this. If you do, I'd be interested in finding out what you learn.
no subject
Date: 2010-05-26 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-27 04:37 pm (UTC)The last character is basically just means "this is a chop".
The first three might be a transcription (in the linguistic sense) of your name in English with similar sounding words in Mandarin. Is your name something like "Suzanne"? But as a Mandarin phrase it seems to mean nothing.
He is still trying to puzzle it out.
no subject
Date: 2010-05-27 09:24 pm (UTC)Please pass this on to your friend in case it helps. I'm glad he's enjoying the challenge. :)
no subject
Date: 2010-05-28 01:32 am (UTC)The chop characters are typical -- they use an ancient font that practically nobody reads today (there are 6 traditional fonts that have been passed down, some thousands of years old, and only about 2.5 are still in circulation). Even though I'm highly literate in Chinese, I have no hope of figuring out your name from the chop.
Your transliteration -- "Su Sung-Eh" and "Tsu Zong-Ah" -- don't use either the pinyin or the Wade-Giles system, AND they refer to Shanghainese pronunciations, so I can't help.
Sorry -- the mystery persists!
no subject
Date: 2010-05-28 02:35 am (UTC)So when it comes to written Chinese, what do you mean by "fonts"? Are traditional and simplified Chinese just different fonts? Is there really an exact 1-to-1 correlation between words/grammar in this "chop font" and modern simplified Chinese, and both of them would be read aloud identically?
no subject
Date: 2010-05-31 02:20 am (UTC)The story of Chinese "fonts" is long and involved, and I only know the bare basics. I refer you to the wikipedia article on Chinese characters for a gloss -- it's a bit long and doesn't focus on what you're asking about, but it can be a place to start.
As for traditional and simplified, yes, you could consider them to be just different fonts. The characters within the different fonts sometimes have a 1-to-1 correlation and sometimes don't with each other, depending on historical context. For example, most of the characters that are found on the ancient oracle bones (3000 years ago) are no longer used. However, a few have evolved into characters that we still use today; they just look different (but you can still see the evolution clearly when you look at the intermediate fonts). And we have no idea how speakers then actually pronounced those words. In the present day, simplified Chinese was promoted in the 50s in Communist China as an attempt to raise literacy. It took many traditional characters and simplified them. A character that might have required 15 strokes might now only require 7. Some of these simplifications resulted in the same character. So two characters that are written differently in the traditional font -- behind and queen, for example -- are written using the same character in the simplified font. So I suppose that's not a 1-1 ratio, because without context, you wouldn't know if this character refers to a queen or being behind something.
Your chop font is almost certainly a form of 篆书, which seems to have been standardized during the reign of the First Emperor (200 BCE or so). Names are generally semi-rare characters that are still in use but aren't going to be everywhere (to prevent the equivalent of having 100 "John Lee"s in a city, for example). My family name is well known (yours might not be, since it's a transliteration), the first character of my given name is common, but the final character of my given name is a historical variant of the character that is now in common use to mean "tranquil." Some Chinese people have to ask me how to pronounce my name, and this is not an odd thing to happen in general.
no subject
Date: 2010-05-28 03:08 am (UTC)X ú
Z/C àng/ang
é/ē/ê
I'm confused about the usage of "ê" versus other E-type sounds, and my recollection of how to say my Shanghai name doesn't seem to exactly fit the Pinyin options, and I don't know how much of that is because it's Shanghai and not Mandarin, how much is because I never learned the Shanghai well in the first place, and how much is that I don't remember it well even if I did learn it well.
no subject
Date: 2010-05-31 02:40 am (UTC)Shanghai-nese sounds pretty different from Mandarin to my ears -- then again, I tend to exaggerate the differences between languages I understand and languages I don't understand.